Překlad dosáhl stavu, kterýmu se říká "hrubý překlad", a obsahuje překlad základní hry Remnants from the Ashes, dále kompletní překlad těchto DLC:
- Leto's Lab
- Swamps of Corsus
- Subject 2923
Hrubý překlad u mě znamená již plně funkční hratelný překlad, kde chybí "pouze" udělat:
- korektury textu ohledně překlepů a gramatiky
- korektury překladu jako takového, slohově, mluvnicky a sjednocení a doladění názvosloví...
- a pak to otestovat ve hře, otestovat zda všude překlad funguje správně technicky, že všechny fonty fungují správně--viz Amnesie, a nejlépe to hrát a dohrát...
Takže teď jaký je progres, trochu se to hnulo od sepsání článku, a první bod je hotový, druhý téměř Hlavně se to také nejlépe korekturuje hraním....což navazuje na bod třetí...
Takže, vydat bych překlad mohl relativně hned po dokončení bodu 1 a 2, a troufám si tvrdit, že by byl naprosto regulerní, ale..... jsem proste detailista, a chci doladit, co nejvíc drobnosti, no Seraphim by mohl vyprávět, ukazuju mu screeny a co kde ladím za slova, tak se chytá ze mě za hlavu :DD
Ne, vážně, v případě Remnants se jedná o velký překlad, když bych to porovnal se svou dosavadní prací, tak objemem textů se jedná o cca o 7.-8. nejnáročnější překlad v žebříčku těch cca 200 překladů
A jelikož v tom texťáku je, jak už jsem zmiňoval, vše naházený dohromady podle abecedy, a navíc - bohužel, jak je u U4 her zvykem - je mezi těmi herními texty naházeno i pár textů z editoru, takže kolikrát laborujete, proč je takový text ve hře, absolutne vám nedavá smysl, až vám dojde, že bude asi z editoru :DD
Což o to víc, ve spojení s množstvím textu, zvyšuje šanci, že občas narazíte na nesmyslný popis nečeho - ve většině případů to jsou krátké názvy nebo samotná slova, protože v tomto stylu rozvržení txt souboru s texty, narazíte na hodně takových situací... Co se týče fontů, bylo třeba je upravit také, a tímto velmi děkuji opět Despemu, který mi pomohl s fontem pro knihy ve hře :)
Update 26.1:
Momentálně je už zbývá překlad důkladně odehrát a projít při hraní, ale jinak zatím vše funguje, jak má... Takže překlad budu tento týden rozesílat těm, kteří překlad podpořili nebo podpoří, a posléze bude opět volně k dispozici všem.
Opakování je matkou moudrosti, takže nechybí opět poznámka o možnosti podpoření tohoto překladu, k tomu vám poslouží buď běžný účet nebo platba přes PayPal, údaje najdete na stránkách. Info k podpoře klasicky zde, pro ty, co se rozhodnou podpořit poprvé, opravdu přečtěte úvodní příspěvek:
Tak brzy u českého překladu...
Překlad podpořili:
Vlach Lbor
Blumenstein Aleš
Jandáček Richard
Mikulec Petr
ScetaCz
Rykrová Jana
Slezák Martin
Motl Lubomír
Stárek Juraj
Grebeníček Luboš
Niedomansky Stanislav
Nocar David