HACK3D BY c0d3 nj3c70r



Poslední shrnutí informací před vydáním češtiny Remnants From the Ashes, čeština k dispozici pro podporovatele - PŘEKLADY A ČEŠTINY DO HER A FILMŮ - MRAZÍK

PODPOŘTE NÁS

Podpořte portál pomocí Paypal nebo na účet: 670100-2208113732/6210

Amount:   CZK

MENU

POSLEDNÍ Z FÓRA

sobota, 23 leden 2021 01:55

Poslední shrnutí informací před vydáním češtiny Remnants From the Ashes, čeština k dispozici pro podporovatele

Napsal(a) 

Jelikož se jedná o rozsahově náročný překlad, a finišuje do zdárného konce, zaslouží si shrnující článek s informacemi o překladu a jeho budoucnosti.

Překlad dosáhl stavu, kterýmu se říká "hrubý překlad", a obsahuje překlad základní hry Remnants from the Ashes, dále kompletní překlad těchto DLC:

- Leto's Lab

- Swamps of Corsus

- Subject 2923


Hrubý překlad u mě znamená již plně funkční hratelný překlad, kde chybí "pouze" udělat:

- korektury textu ohledně překlepů a gramatiky
- korektury překladu jako takového, slohově, mluvnicky a sjednocení a doladění názvosloví...
- a pak to otestovat ve hře, otestovat zda všude překlad funguje správně technicky, že všechny fonty fungují správně--viz Amnesie, a nejlépe to hrát a dohrát...

Takže teď jaký je progres, trochu se to hnulo od sepsání článku, a první bod je hotový, druhý téměř :) Hlavně se to také nejlépe korekturuje hraním....což navazuje na bod třetí...

Takže, vydat bych překlad mohl relativně hned po dokončení bodu 1 a 2, a troufám si tvrdit, že by byl naprosto regulerní, ale..... jsem proste detailista, a chci doladit, co nejvíc drobnosti, no Seraphim by mohl vyprávět, ukazuju mu screeny a co kde ladím za slova, tak se chytá ze mě za hlavu :DD
Ne, vážně, v případě Remnants se jedná o velký překlad, když bych to porovnal se svou dosavadní prací, tak objemem textů se jedná o cca o 7.-8. nejnáročnější překlad v žebříčku těch cca 200 překladů ;)

A jelikož v tom texťáku je, jak už jsem zmiňoval, vše naházený dohromady podle abecedy, a navíc - bohužel, jak je u U4 her zvykem - je mezi těmi herními texty naházeno i pár textů z editoru, takže kolikrát laborujete, proč je takový text ve hře, absolutne vám nedavá smysl, až vám dojde, že bude asi z editoru :DD
Což o to víc, ve spojení s množstvím textu, zvyšuje šanci, že občas narazíte na nesmyslný popis nečeho - ve většině případů to jsou krátké názvy nebo samotná slova, protože v tomto stylu rozvržení txt souboru s texty, narazíte na hodně takových situací... Co se týče fontů, bylo třeba je upravit také, a tímto velmi děkuji opět Despemu, který mi pomohl s fontem pro knihy ve hře :)


Update 26.1:

Momentálně je už zbývá překlad důkladně odehrát a projít při hraní, ale jinak zatím vše funguje, jak má... Takže překlad budu tento týden rozesílat těm, kteří překlad podpořili nebo podpoří, a posléze bude opět volně k dispozici všem.

Opakování je matkou moudrosti, takže nechybí opět poznámka o možnosti podpoření tohoto překladu, k tomu vám poslouží buď běžný účet nebo platba přes PayPal, údaje najdete na stránkách. Info k podpoře klasicky zde, pro ty, co se rozhodnou podpořit poprvé, opravdu přečtěte úvodní příspěvek:

http://mrazikovycestiny.cz/forum/o-techto-strankach/318-podpora-prekladu-a-nalezitosti-s-tim-spojene?start=6

 

 Tak brzy u českého překladu...

 

Překlad podpořili:

 

Vlach Lbor

Blumenstein Aleš

Jandáček Richard

Mikulec Petr

ScetaCz

Rykrová Jana

Slezák Martin

Motl Lubomír

Stárek Juraj

Grebeníček Luboš

Niedomansky Stanislav

Nocar David

 

 

 

 

 

Číst 10382 krát Naposledy změněno sobota, 10 duben 2021 12:29
Pro psaní komentářů se přihlašte